As alemãs do meu andar pediram pra eu participar de um “jogo” no projeto de “Comunicação Intercultural” pra ajudar outros colegas de curso. Não ia entrar nessa sozinho... arrastei o máximo de gente que consegui.
O jogador receberia um mapa da Europa e tem como objetivo ir ao representante de cada pais e traduzir a frase que seria dita (na língua do país, é claro).
Flávio... mapa da Europa... to entendendo nada?!?
Representei Portugal, mas sem o sotaque deles, já que eu não sei imitar.
Minha frase foi: Tenho vinte e três anos, quantos anos você tem?
Problema 1:
Precisava ter tanto S em fim de palavra? Exigia de mim um grande poder de concentração para não trocar o S pelo X..
Problema 2:
A frase não é muito educada, pois diversas pessoas acharam que alem de traduzi-la era preciso respondê-la.
- Uma garotinha ficou gaguejando a idade;
- uma dupla de adolescentes mentiu “temos 16”(pra mais é claro);
- e a mãe que traduziu a frase e disse pra filha: “agora você responde a idade!”
O desafio maior na frase era o número 23. Consultei o turco, tcheco e lituano e em todas as línguas se diz “vinte (20) e três (3)”. Mas em alemão nãaaaaaaaao: “drei (3) und zwenzig(20)”
Essa leitura ao contrário dos números, combinado ao fato do jogador só conseguir traduzir o número três, geravam respostas do tipo: 35, 38 e teve ate um rapazinho mais gentil que achou que eu tinha apenas 31...
Acabado o jogo pude rodar as outras exposições, pegar uns brindes gratuitos e ate descolei uma cerveja num “chute a gol”!
Todos os stands visitados, nada mais pra ver... Fomos então pra área infantil pra pegar doces e acabei mesmo foi de cara pintada:
E mantendo a lógica anterior: Eu não ia entrar nessa sozinho!